パピヨンの部屋 - Welcome to Papillon's room
Haiga by Gabriel Rosenstock   Photo by Ron Rosenstock
 
(photo by Ron Rosenstock)
 

speaking to itself
in riddles -
Sahara


ag labhairt leis féin
go rúnda
an Sahára
 
謎めいて
自身に話す
大サハラ
 
nazo meite
jishin ni hanasu
dai Sahara
 
 
 
 
***
 
 
 
 
(photo by Ron Rosenstock)
 
 
 
mapping out
its own territories
seaweed

a críocha féin
á mapáil aici
feamainn
 
己が場を
地図に表す
海藻かな
 
onoga ba wo
chizu ni arawasu
Umimo kana


***

 
 
 
A cemetery in Prague
Trees mumbling
In Yiddish
 
 
Reilig i bPrág
monabhar na gcrann
i n Giúdais

プラハ墓地
樹々の呟き
イーディッシュ
 
 
Puraha bochi
kigi no tsubuyaki
Ihdisshu
 
 
***     
 
 
light
endlessly striving
to be born

solas
síordhúil aige
sa bhreith
 
 
抗ひつ
永遠に生まれむ
光りかな
 
 
aragai tsu
towa ni umarem
hikari kana
 
 
***  
 
 
shoulder to shoulder
cypresses stand
in the middle of nowhere

gualainn ar ghualainn
a sheasann na cúfróga
i lár an uaignis
 
 
 
 
肩触れて
糸杉立ちぬ
寂し野に
 
 
Kata hurete
Itosugi tachi nu
Sabishi no ni
 
 
***  


edge of a glacier
edge of the world
…of the word
 
 
imeall oighearshrutha
imeall an domhain
...is an bhriathair

氷河の縁
世界の縁
   言葉の――
 
 
hyoga no heri
sekai no heri
kotoba no …
 
 
***  
 
 
 
 
mist & spume
spume & mist
& seeing through
 
 
ceo is cáitheadh
cáitheadh is ceo
is féachaint tríothu

霧と泡
泡と霧
透かし見ぬ
 
 
kiri to awa
awa to kiri
sukashi minu
 
 
 
 
Text: Gabriel Rosenstock
Image:  Ron Rosenstock
Japanese Translation:  Mariko Sumikura
(Copy right reserved)
 
 
 Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。