パピヨンの部屋 - Welcome to Papillon's room
Poems in Arabic
 
 
 
 
夜露
 
まるで満ち足りたかのように、
露という露が
円い月を映して、
葉面に安らいでいた、
の上にれるまでは。
   
 
ندى ليليّ
 
 
 
الندى المُسالم
الآتي مع الضباب الخفيف
ينعكس على القمر الدائري
يعشّش على الأوراق
إلى أن يحين الوقت
ليقطر على بتلات الورد الجوري.
 
 
Noctural Dew
 
Peaceful,
The dew that the mist brings in
Is reflected in the circular moon
And nests upon the leaves,
Until dripping onto the rose petals.
  
葦のは迷いなく、
好きに伸び、
好きに折れる。
背負う月の湖は
一面に銀の。
  
نيران نائمة
 
 
الرماد 
لطيف مع النار.
الوقت
أتمناه 
لطيفاً مع الحبّ.
 

Silhouette
 
Without hesitation the brush strokes
Lead where they will,
Curve what they may
As the moon floating in the lake
Creates silver ripples.
 
 
稲妻
  
大地が轟く
天が光る。
凛と咲く、
この花を照らせ。
命は負けない。
 
  
ظلال البراعم
 
 
أيتها البراعم
لَجريمة أن تكوني رائعة الجمال.
ليس حسناً
أن تُزهري بلا أيّ شائبة.
جميلةٌ ملامسة ظلالك بحنان.
 

Lightning Bolt        
 
The earth rumbles
And the heavens flicker.
It blossoms with dignity,
And illuminates this flower.
Life cannot be defeated.
 
 
 
埋火
 
灰は
火に優しい。
時が
愛に
優しいように。
 
  
 
الأمواج والزبد
 
 
لا نهاية للأمواج
يناجي بعضها بعضاً
كأنها في مزاد مدّ وجزر.
وفي عالم البشر
بحر الكلمات شديد العمق.
 

 
Whitecaps
 
Waves have no ending.
They soliloquize grandly
For the sale of the ebb and flow.
And in the human world
The sea of words is so deep.
 
 
 
 泥から生まれたというのに、すっくと立つ誇り高い御身。その逞しし茎は地上よりまっすぐに伸び、
水の上に届く。そのひろやかな葉は、水に支えられて浮かび、小さな露を遊ばせ大きな露を
水へ返そうとゆるやかに揺れている。
 
 蓮よ。あなたを愛しいなんてとても言えない。花なのに、あなたを拝したく思う。朝、未明。
静けさがひときわ張りつめる瞬間にあなたは輝かれるから。
 
 蓮よ。あなたを悲しそうなんでとても言えない。花なのに、あなたを信じたく思う。
夕、薄明。静けさがひときわ安堵する時間にあなたは微笑まれるから。
 
 たった四日間の命のあと・・・
 やがて時がくれば、泥の中で厳しく他者を避けておられたあなたは、もういい、
もう十分だと思われたら、眠るように端々から溶け、泥そのものになられる。
 
 あなたにお暇をいえないわたしは、いつまでも光る泥を見つめて佇んでいる。そして水底を思う。
輪廻。再び生きる準備を果たしているあなたと再びまみえるその日を。
 
زهرة اللوتس
 
 
يا للوجه النبيل الذي هو وجهك
تنتصبين بفخر 
وقد خرجتِ من الطين.
 
ساقك الشجاعة تتمطّى 
من حيث هي في التراب
كي تبلغ وجه المياه.
الأوراق البرّية تحملها المياه
لتطفو على سطحها
وتتمايل قبل أن تدَعَ قطرات الماء
تصلّي على الورقة.
 
آه يا زهرة اللوتس
منذ بدأتُ أتولّه بك
لم أستطع أن أقول "أحبُّكِ".
تضيئين في اللحظة الأخيرة
 قبل حلول الفجر.
الصمت يحميكِ.
 
آه يا زهرة اللوتس
منذ منحتكِ ثقتي 
لم يسعني القول" يا زهرة وحيدة".
تبتسمين في اللحظة الأخيرة
 قبيل غياب الشمس.
الصمت يستقبلكِ.
 
 
حين تصيرين وحيدة بين الزهور ستقولين:
"كفى، هذا كلّ شيء"
ثم تروحين تذوبين من طرفَي جسدك،
 من جذورك وبتلاتك...
وتلتحمين بالطين وتصيرين أنتِ أيضاً طيناً.
 
 
لا يمكنني القول "وداعاً" 
وأنا أواصل النظر الى الطين يلمع.
لا يمكنني تخيُّل عمق البركة.
 
 
"سا-مو-سا-را" 
 
 
وأنتِ تتحضّرين لتولدي من جديد،
سأكون هنا لألتقيَك ذات يوم.
 
 
 
Lotus
 
Oh what a noble figure you are
As you stand proudly coming out of mud.
Sturdy stalk comes stretching from the ground to reach the face of the water.
Wide leaves are supported by the water to float, swing in due to let drops pray on the leaf.  
And to let them be back into the water, larger.
 
Oh lotus, since I worship you I cannot say “I love you”.
You light up a moment before the dawn. The silence protects you.
 
Oh lotus, since I trust you I cannot say “Lonely flower“.
You smile the moment just before the sunset.  The silence receives you.
 
In time you become lonely among flowers as you come to say, “That’s all. Enough.”  
Then you begin to melt from both ends of your body, roots and petals…
 to fuse with the mud and become mud itself.
 
I cannot say “Good by” as I keep watching the shining mud.  
I can just imagine the depth of the pond. 
 
“SA-MU-SA-RA”
 
As you prepare yourself to be reborn, I will be able to meet you again someday. 
 
 

ペガサス
 
これではない。
これはあの波ではない。
至福へ導き
私を滅ぼす波ではない。
 
これでもない。
これもあの波ではない。
虚しさを閃光で充たす
無上の波ではない。
 
待たれるのは
大洋の彼方から駆けてくる
大うねりの波頭、
幻の白馬。
 
待たれるのは
生命の海から
無窮の宇宙(そら)へ
翔ぶというペガサス。
 
أرخبيل الصلوات  
 
 
 
العروس في أرخبيل اليابان
 يؤلمها صدرها
لا تستطيع تنفّساً.
قلب العروس يتلاشى
لفرار أنفاسها منها.
 
من رأسها حتى إخمص قدميها
تحاول الآن احتمال الألم.
أولئك الذين عانوا من الكارثة
أولئك الذين يفكرون بها.
 
مدن امّحت
قرى اختفت
وأنا أسأل من أين أبدأ
والطرقات زالت.
 
في هذه اللحظة
لا يطوّق الجزيرة
سوى المؤازرة والصلوات 
التي تجابه صمت العتمة.
 
 
Pegasus
 
This is not it,
This is not the wave
Which leads me to the bliss
And I will be defeated.
 
This is not it, too.
This is not that wave.
Which fills with a flash light over my vacant feeling
And I shall wait the greatest one.
 
My waiting is for
The big wave and the crest
Which will run from the offing,
A white horse in my image.
 
My waiting is
A Pegasus
Flying to space
From the ocean of life.
  
 
 
詩 すみくらまりこ
アラビア語訳 アナン・アード
 
 
مريكو سوميكورا
شاعرة يابانية
 
ترجمة حنان عاد      
 
Poem  by Mariko Sumikura
Arabic by Hanane Aad
 
 
Movie "Pegasus" in Arabic, English, and Japanese
Click here
Translation by Hanane Aad




Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。