パピヨンの部屋 - Welcome to Papillon's room
Poems in Spanish

Translation by Jose M. Prieto
 
Hielo a la deriva
 
Al mar abierto, a Ojotsk
Se lleva la corriente al iceberg
Y al llegar
Estará esperándome en el acantilado
Una flor
 
Mascarada
 
Los nombres y los rostros velados
A tope está la mascarada
Sin tiempo alguno, sin nombre alguno abandonada
A medida que la noche se oscurece más y más
Efímero el amor sigue siendo amor
 
A escondidas una flor
 
En todo su esplendor, de colores las flores, 
Entre ellas
A escondidas florece una flor
Eres tú
Y solo me perteneces a mí.
 
Gorras blancas
  
A merced de las subidas y bajadas
Grandilocuentes, sin parar
Las olas hablan solas
Profundo el mar de las palabras
Profundo el mundo humano
 
 
     
 
Relampago
La tierra se agita.
Rompe el relampago en el cielo.
Arroja tu luz a esta flor
Que se abre desafiante
La vida nunc cede.
(P.104 "Punte de Arco Iris"; Hokumyosha, Tokyo, Japan 2010)
 
 Wadi
 
El viento llora.
La raya esculpida en el oasis
es el wadi, barranco seco.
 
El viento gira.
Lo que oscurece bajo el sol dorado
es el wadi, barranco seco.
 
Un río corría,
en un pasado remoto.
En este momento arena alimenta arena.
 
Agua, una gota de agua.
Hierba, una rama de hierba.
Todas criaturas que viven.
 
“No vuelve el tiempo perdido”,
llega un murmullo de la tierra a mis oídos
y veo las huellas de las lágrimas.


 
        Ama (buceadora)
 
Lo peligroso es la debilidad del corazón
más que las olas.
 
¡Da un puntapié al cielo!
Para que te sumerjas profundamente,muy profundamente.
 
Tu vida está asegurada
para obtener la presa bien rebosante para una mano.
Tu bebé llora en la cuna.
¡Da un puntapié al lecho!
Para que surjas pronto, muy pronto.
 Tu vida está asegurada
para obtener la presa bien rebosante para una mano.
Tu esposo espera en el barco.
Da un silbido largo, muy largo
Para que no dañes tus pulmones.
 

Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。